Sarri gogorrago epaitzen ditugu ametsezko utopiak amesgaiztopeko errealitateak baino.
aphorism by Hasier Agirre
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
Related quotes
Ezpata zorrotzegiaren atzean, sarri, ezkutu ahulegia.
aphorism by Hasier Agirre
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
”Zezena”k ”idia”k baino soinu politagoa dauka.
aphorism by Valeriu Butulescu, translated by Valentina Gutiérrez Prieto
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In Spanish | In Romanian
Artea, esperientzia baino jakituria mota handiago bat da.
quote by Aristoteles
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy!
Neurtu ondo hitzak. Ez daitezela zeu baino pisuagoak izan.
aphorism by Hasier Agirre
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In Spanish | In Romanian
Beste masaila eskaintzea baino zailagoa da batzuetan nork jo zaituen jakitea.
aphorism by Hasier Agirre
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
Zuk sagar bat baduzu eta nik sagar bat badut eta sagarrok trukatzen baditugu, orduan biok sagar bana izaten jarraituko dugu. Alabaina, zuk ideia bat baduzu eta nik ideia bat badut eta ideiok trukatzen baditugu, orduan biok ideia bi edukiko ditugu.
quote by George Bernard Shaw
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy!
Lapur Gaiztoaren bekatuak askoz larriagoak dira Onarenak baino. Damutu ez zelako ote?
aphorism by Hasier Agirre
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
Ez dakit zein den bakearen precio politikoa vaina ziur indarkeriarena baino merkeagoa dela.
aphorism by Hasier Agirre
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Romanian
Abertzaletasuna da, zu bertan jaio zarelako zeure herria munduko beste guztiak baino hobea dela uste izatea.
quote by George Bernard Shaw
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy!
Abere guztiak berdinak dira, baina batzuk beste batzuk baino berdinak.
George Orwell in Abereen etxaldea (1945)
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy! | In English | In Spanish | In Italian | In Romanian
Pizkunde, 1916
Masailak sutsu zetozela
Dendatik edo bulegotik
Ilunabarrean topo
Hemezortziko etxetartean.
Kokotsa jasorik agur
Edo berba polit txatxuak
Baita berandutu ere
Berba txatxu politetan
Eta gogora etortzen niri
Klubeko sutondoan
Adiskideen atsegineko
Aipatuko nuen autua
Eta haien algara.
Jakina, gizon haiek eta gu
Barregarria genuen jantzi:
Orain oro da aldatu, guztiz aldatu:
Ikaragarrizko edertasun bat sortu da.
Haien artean emakume hauxe
Egunez xaloa eta eztia
Eztarria urratzerainoko
Zoroa eztabaidan gauez.
Eztiagoko ahotsik non, gazte eta eder
arranotara lauhazka?
Edo gizon hau, eskolamaisu ohia
Gure hegalduna zamari.
Beste hau, bere laguna, adoretsuago
Egunean baino egunean
Ospetsua izatekoa inoiz
Hain sentibera barrenez
Hain ausart eta eztia adimenez.
Beste hori berriz, nik mozkor
ergel harroputza uste nuena
Min handia emana anker
Bihotzeko ditudan zenbaiti.
Nire kantuan leku alabaina
Bera ere uko egina dugu
Komedia txatxuan jokatzeari
Bera ere, noski, aldatu egin da
guztiz aldatu:
Ikaragarrizko edertasun bat sortu da.
Helburu bakarreko bihotzak
Harri gogortuen antzo
Uda eta negu sorginduak
Bizijarioa trabatzen.
Bidetik etorri zaldia
Zalduna, hegaztiak lerroan
Behea jotzeko hodeitik hodeira
Minutuz minutu aldatzen
Hodei itzala uraren lasterrean
Minutuz minutu aldatzen
Apatxa ertzean lerratzen
Eta zaldia bertan palastaka
Eta hegazti hankaluzeak hondora
Eta uroiloak uroilarrei deika
Minutuz minutu bizi:
Ororen erdian, harria.
Luzeko sakrifizioak
Bihotza lezake harri.
O! noiz ote aski?
Zeruaren lana dugu.
Gurea, izenez izen aipatzea
Amak haurrarena bezala
Loa noizbait heldutakoan
Zango unatuetara.
Zer besterik da gaua?
Ez, ez, ez da gaua, heriotza da.
Alfer heriotza ote?
Ingalaterrak, esanak esan
eginak egin, beteko du hitza agian.
Badakigu haien ametsa
Badakigu ametsak dituela hil.
Eta maitasunaren soberak
Liluratu balitu heriotzeraino?
Aipa ditzadan neure bertsoan
MacDonagh eta MacBride
Eta Connolly eta Pearse
Orain eta gerogarrenean.
Han non berdegarria dugun jantzi
Aldatu egin gara, guztiz aldatu:
Ikaragarrizko edertasun bat sortu da.
poem by William Butler Yeats, translated by Koldo Izagirre
Submitted by Dan Costinaş
| Vote! | Copy!